哈达奇刚翻译的诗歌《民族文学》。《民族文学》蒙古文版出版,已经是第五年了。刚开始的时候,蒙古文版只限于原样翻译同期汉文《民族文学》,但很快就作了调整,不仅对汉文《民族文学》已发作品有所取舍,而且增加了转载各地蒙古文文学期刊刊发的优秀母语作品的栏目,使得《民族文学》很快从一家纯译文期刊变成既有译文又有原创作品的综合性文学期刊,从而奠定了其国家级蒙古文文学期刊的不争地位。蒙古文《民族文学》的译文质量,还存在一些不尽人意之处,譬如有的对原文理解不深,不能精准地表达出原作的深层文化蕴涵,有的缺乏精雕细刻,对每一个词和每一个句子未经反复推敲,甚至有的将一稿或不成熟二稿拿出来发表。