对于双方理解上的悬殊,赵本夫认为原因很复杂,其中最主要的是西方的偏见和翻译上的障碍,西方对中国还是抱着原来那种根深蒂固的观念,而中国的好作品又不能非常辞达意切的准确翻译过去,赵本夫甚至认为中国文学是难以翻译的,
作者简介:李兆国(1972-),男,山东邹平人,讲师,硕士研究生,从事翻译史、英汉文化对比与翻译。236——的不普及深入深表遗憾,认为这是中国民智低下的一大原因。正是为了改变这种局面,梁启超才大力介绍亚当·斯密的思想理论,
大部分是找合作译员。由于出版社的内容涉及面较广,无法由固定职员完成。此外署名的译著也能由于知名译者而增加销量。一般就我所看到的情况,用低价请大学老师来做的情况比较多。老师相当于完成课题或者出版任务,
”1946年1月1日,任溶溶翻译的第一个儿童文学作品土耳其作家萨德里埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》在上海《新文学》杂志创刊号上发表,从此开始了他的儿童文学翻译之路,距今已整整七十六年。上海译文出版社的重要童书品种《
Whose magzine is that? That's Jack's.
114 浏览 5 回答
200 浏览 5 回答
155 浏览 5 回答
295 浏览 5 回答
83 浏览 5 回答
245 浏览 5 回答
247 浏览 5 回答
267 浏览 5 回答
270 浏览 5 回答
182 浏览 5 回答
195 浏览 5 回答
194 浏览 5 回答
346 浏览 5 回答
124 浏览 5 回答
193 浏览 5 回答
327 浏览 5 回答
354 浏览 5 回答
211 浏览 5 回答
126 浏览 5 回答