此刻,我们更应认识到,性别只是同一光谱上的不同频段(这个我扩充翻译了,也可以翻译作:我们更应认识到,男女性别是属于同一范畴的),而不是两种对立的典型 how far that gets you:
只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,
This is the magazine you asked me to find
You are the Adam I've been looking for~
As well as the magazine's "president" in English。这是你原话的翻译。主管:Competent。名词 person in charge 动词 be in charge of/be responsible for。主办:Host。动词 host。协办:Co。社长:Director。
98 浏览 5 回答
208 浏览 5 回答
158 浏览 5 回答
133 浏览 5 回答
306 浏览 6 回答
99 浏览 5 回答
166 浏览 5 回答
232 浏览 5 回答
353 浏览 5 回答
326 浏览 5 回答
108 浏览 5 回答
271 浏览 5 回答
179 浏览 5 回答
331 浏览 5 回答
346 浏览 5 回答
152 浏览 5 回答
246 浏览 6 回答
233 浏览 5 回答
93 浏览 5 回答
95 浏览 5 回答