一般要达到英语专业八级,有高级口译的水平。学历方面没有过高要求。比如说:全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),
牢固掌握英语的重要性主要体现在对原文的理解上,汉语水平的重要性主要表现在译文的表达上,不打好英汉两种语言的扎实基础,即使对翻译技巧很熟悉,也不可能翻译很好。另一方面,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,
翻译的种类很多,起码书面和口译的条件要求就非常不一样。一般而言做翻译需要的除了高超的英语水平,不能算差的汉语水平以外,还需要至少一个对口的专业知识。
做英文翻译,至少要TEM-4或CET-6以上。最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。
口译的话需要良好的口条,广泛的知识面,扎实的英语基础。听和说的能力要特别突出,然后还要求有良好的心理素质和反应。最后还需要一点个人形象,太难看的就……笔译的话英语基本功也是不可少的,
165 浏览 5 回答
334 浏览 6 回答
340 浏览 5 回答
233 浏览 6 回答
286 浏览 5 回答
144 浏览 5 回答
348 浏览 6 回答
288 浏览 5 回答
331 浏览 5 回答
85 浏览 5 回答
255 浏览 5 回答
157 浏览 5 回答
167 浏览 5 回答
320 浏览 5 回答
244 浏览 5 回答
352 浏览 5 回答
173 浏览 5 回答
141 浏览 5 回答
169 浏览 6 回答