Story of the Stone 这是1973年英文版《红楼梦》的主译名,霍克斯翻译,企鹅出版社出版。The Story of the Stone,是"石头记"最准确的译名。翻译家霍克斯把The Story of the Stone,当作主书名。
《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,
红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。作者简介:杨宪益(1915年1月10
1、A Dream in Red Mansions 2、The Story of the Stone 3、Stone Story(石头记)4、dream of the red chamber 《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,中国古典四大名著之一,一般认为是清代作家曹雪芹所著。小说以贾、
344 浏览 5 回答
270 浏览 5 回答
153 浏览 5 回答
259 浏览 5 回答
144 浏览 5 回答
303 浏览 5 回答
248 浏览 5 回答
123 浏览 5 回答
275 浏览 5 回答
236 浏览 5 回答
194 浏览 5 回答
203 浏览 5 回答
319 浏览 5 回答
301 浏览 5 回答
292 浏览 5 回答
131 浏览 5 回答
314 浏览 5 回答
287 浏览 5 回答
174 浏览 5 回答