我觉的英译汉更难些。翻译最基本的是理解。毕竟汉语是我们的母语,在翻译成英语时,只要是理解正确,在有一定的词汇量,意思就能表达出来了。但英译汉却因为文化背景,习俗等方面的不同给理解带来了很大的障碍,
read English magazines and story books 仅供参考,欢迎指正
文学翻译更难。根据查询相关资料显示,在我国翻译界,一般都认为科技翻译易于文学翻译,而诗歌翻译是最难的翻译,因此,科技翻译的重视程度要低于文学翻译。在学者张今的形象分析中,他把翻译作文分成了很多类别,
不过这还不是最难的,最难的在于在加深英文学习和修养的同时,也要在自己母语方面加深造诣,尤其是在译那些很专业的文献资料了。这方面我觉得王佐良先生翻译培根的“论读书”
一般认为科技翻译要比文学翻译更加容易,同时也认为翻译人员只要熟悉所翻译的材料知识,就能做好科技内容的翻译工作,事实上,科技翻译相比于文学翻译简单是没有理论依据的,文学翻译和科技翻译各有各的特点和要求。
116 浏览 5 回答
346 浏览 5 回答
268 浏览 6 回答
294 浏览 5 回答
139 浏览 5 回答
117 浏览 4 回答
206 浏览 5 回答
89 浏览 5 回答
320 浏览 5 回答
103 浏览 5 回答
260 浏览 5 回答
234 浏览 5 回答
277 浏览 5 回答
309 浏览 5 回答
258 浏览 5 回答
181 浏览 5 回答
288 浏览 5 回答
130 浏览 5 回答