企业回汇泉翻译成立于 1998 年 6 月,由一群归国留学生创建,至今翻译经验100亿字数以上,品牌总部设于广州市,现已在广州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地实行品牌连锁经营,是一家集多语种翻译、多元化服务于一体,
“楼上的几位翻译都不符合英语国家的语言习惯,英国有一本期刊杂志就叫美食与生活,英文原文是:Dining & Living ”回答者:yuwazhang - 魔法学徒 一级 8-25 08:20
第一句中“can”是情态动词, 表示“能”,第二句中“can”是名词,表示“罐”,一语双关,因此可以翻译为“哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这一罐。”使广告诙谐幽默、引人注目。 同样耐人回味的还有: 1) Impossible made poss
以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。在中餐菜品中,
To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。麦当劳正确的广告词是“I'm loving it”是“我喜欢”或“我爱它(指麦当劳)”或“
Larry和李华在谈李华教中文的事。李华会学到两个常用语:dumb down和win-win。 (来源:英语美食指南 ) LL: So, when you teach first year Chinese you must really have to dumb down the material fo
299 浏览 6 回答
277 浏览 5 回答
154 浏览 5 回答
293 浏览 5 回答
302 浏览 5 回答
339 浏览 5 回答
160 浏览 5 回答
129 浏览 5 回答
106 浏览 5 回答
319 浏览 6 回答
81 浏览 6 回答
88 浏览 5 回答
139 浏览 5 回答
215 浏览 5 回答
317 浏览 5 回答
344 浏览 5 回答
233 浏览 5 回答
242 浏览 5 回答
327 浏览 5 回答
334 浏览 5 回答