要比pioneer、vanguard更加专业、严谨和形象一些。所以《时代先锋》翻译成Times Front。而press的意思比较杂乱也比较笼统,用newspaper office则比较冗长和呆板。建议翻译成Times Front Magazine,简单明了。希望对你有所帮助。
杂志社magizine agency 报馆newspaper office 希望对您有帮助,顺祝您学习进步 满意请采纳谢谢
有时候不必翻译出来(如magzine可以省略),一本杂志上一般不会带上‘杂志’两个字,对吧?不过你这是杂志社,还是译出较好~
1 民族 [mín zú]nation; nationality;例句:1.但这也可能意味着屈服于更极端或更民族主义的意见。But it could mean bending to more extreme or nationalist .这个故事牵涉到一个民族英雄。The story is
As well as the magazine's "president" in English。这是你原话的翻译。主管:Competent。名词 person in charge 动词 be in charge of/be responsible for。主办:Host。动词 host。协办:Co。社长:Director。
302 浏览 5 回答
254 浏览 5 回答
348 浏览 5 回答
219 浏览 5 回答
330 浏览 5 回答
226 浏览 5 回答
196 浏览 5 回答
360 浏览 5 回答
214 浏览 6 回答
143 浏览 5 回答
352 浏览 5 回答
101 浏览 5 回答
228 浏览 5 回答
246 浏览 5 回答
346 浏览 5 回答
195 浏览 5 回答
179 浏览 5 回答
176 浏览 5 回答
307 浏览 5 回答