个人觉得是上海译文出版社。主要分书的类型吧,国内大部分的“翻译家”都是以文学类作品的翻译为主。文学方面是上海译文出版社和人民文学出版社,其次才是译林和一些地方出版社。哲学和思想方面是三联和商务。人文最老,
外文书籍的中文翻译版本作参考文献,格式应该如下所示:[1] [美]Bruce 编程思想[M].刘综田,等,译.北京:机械工业出版社,2000.[2] [美]William Ford,等. 数据结构C++语言描述(第2版)[M].陈君,译.
I am a reading enthusiast.
教材类庄绎传的教材《英汉翻译简明教程》,外研社出版;钱歌川写的几本书,世界图书出版公司出版;名师讲翻译系列(可以先看叶子南《英汉翻译案例讲评》那本),外文出版社。另外还有陈德彰的《翻译辨误》和《翻译辨误2》。
在大学时,我尽可能的将台湾可以找到的翻译文学与哲学名著看了个差不多,但那时对我的主修〈企业管理〉的书反而看得不多,大学暑假时,我也会找一些英国企鹅出版社出版的英文原文小说看了一些。大学毕业后,
317 浏览 5 回答
144 浏览 5 回答
272 浏览 5 回答
112 浏览 5 回答
290 浏览 5 回答
352 浏览 5 回答
122 浏览 6 回答
132 浏览 5 回答
186 浏览 5 回答
88 浏览 5 回答
253 浏览 5 回答
256 浏览 6 回答
106 浏览 5 回答
170 浏览 5 回答
297 浏览 5 回答
246 浏览 5 回答
327 浏览 5 回答
306 浏览 5 回答
341 浏览 5 回答