Youth 比较好 英文书刊尤其是外国的书刊,都不会把“书刊”两个字翻译出来的 而且书刊的名字越简短越好 比如说《时代》杂志(美),就直接翻译成TIME了
就英文新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成中文以后读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。例如:Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics
旅游风采Tourism Elegant Demeanour 莘莘学子Outstanding Students觅食宝典 Best Restaurants酒店风情 Famous Hotels人在旅途 on a Journey心灵之韵 Soul Melody 心之旅程 Leisure journey世博风云 The World Exp
feel free 第一个我用否定翻译法,第二个用肯定翻译法,译作:
不能加定冠词the。这里的class是指同学而不是课堂,因为前面有个her,“她的同学们”,就像英语书上的对话一样,Good morning,class.你不能翻译成“课堂早上好”,而是“同学们,早上好。”其次,in front of 是“
289 浏览 5 回答
274 浏览 5 回答
197 浏览 6 回答
273 浏览 5 回答
211 浏览 5 回答
307 浏览 5 回答
98 浏览 5 回答
307 浏览 6 回答
292 浏览 6 回答
317 浏览 5 回答
357 浏览 5 回答
319 浏览 6 回答
170 浏览 5 回答
169 浏览 5 回答
152 浏览 5 回答
272 浏览 5 回答
339 浏览 5 回答
207 浏览 5 回答
121 浏览 5 回答
228 浏览 5 回答