1)be viewed / regarded / considered as 我们就可以直接译为被视作2)be forced to,可直接译为被迫3)be charged with负责,承担责任;等类似的结构和表达,我们就可以按照约定俗称的说法直接翻译,汉语也经常会有这类说法。 (二)V-e
一、增补法 有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution
一.增译法 指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,
1、直译法 按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose fac
2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,
130 浏览 5 回答
248 浏览 4 回答
286 浏览 5 回答
109 浏览 5 回答
304 浏览 6 回答
157 浏览 6 回答
327 浏览 5 回答
298 浏览 5 回答
295 浏览 5 回答
208 浏览 5 回答
329 浏览 5 回答
192 浏览 5 回答
218 浏览 5 回答
316 浏览 5 回答
117 浏览 5 回答
339 浏览 5 回答
306 浏览 6 回答
153 浏览 5 回答
215 浏览 5 回答
238 浏览 5 回答